首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译审美再现的“等值阈”
引用本文:张军历.文学翻译审美再现的“等值阈”[J].海外英语,2011(9):262-264.
作者姓名:张军历
作者单位:甘肃政法学院人文学院;
基金项目:甘肃政法学院科研资助青年项目(项目编号:GZF2010XQNLW51)
摘    要:文学翻译作为艺术化的翻译,要求译者不仅要艺术化地再现原作,还要再现原作的美感要素。审美对象只存在于审美主体的审美经验中,原文中的美只有被翻译审美主体审美地把握,才能激起审美感受,进入审美再现过程。译文能否取得与原文对应的审美效果只是一种理想,即在多大程度上实现对等,这取决于译者主体性的发挥和原文可译性限度。该文以翻译美学为视角,通过分析翻译审美主体与翻译审美客体的基本属性探讨译者主体性与文学翻译审美再现的关系和审美再现的等值阈,以期进一步理解审美再现的本质。

关 键 词:翻译审美主体  翻译审美客体  审美再现  等值阈

The Translation Aesthetic Subject,Translation Aesthetic Object and Attainment of Equivalence of Aesthetic Representation in Literary Translation
ZHANG Jun-li.The Translation Aesthetic Subject,Translation Aesthetic Object and Attainment of Equivalence of Aesthetic Representation in Literary Translation[J].Overseas English,2011(9):262-264.
Authors:ZHANG Jun-li
Institution:ZHANG Jun-li(Humanities College of Gansu Institute of Political Science and Law,Lanzhou 730070,China)
Abstract:Literary translation,as artistic translation,requests the translator to artistically represent the original and aesthetic qualities as well.The aesthetic object only exists in the aesthetic subject's aesthetic experience.As long as the original beauty can be grasped aesthetically by the translator,it can rouse the translator's aesthetic feelings and find its way into the aesthetic representation.The aesthetic equivalence between the original and the target in literary translation is an ideal to attain.The d...
Keywords:translation aesthetic subject  translation aesthetic object  aesthetic representation  extent of aesthetic equivalence  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号