首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异化和归化翻译策略简述
引用本文:黄晓丽,苏瑜.异化和归化翻译策略简述[J].海外英语,2011(10):192-193.
作者姓名:黄晓丽  苏瑜
作者单位:四川外语学院成都学院英语师范系;南京农业大学外国语学院;
摘    要:归化与异化之争在翻译界由来已久。从异化和归化的英语对应词的来源和内涵入手,可明确异化和归化的含义,使该术语的概念界定更加准确。异化和归化作为翻译策略,与直译、意译有一定联系,也有着本质的区别。异化和归化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个层面,因此在实际的翻译过程中可以采取异化和归化互补的双重翻译策略。

关 键 词:异化  归化  直译  意译  双重翻译策略

On the Translation Strategies of Assimilation and Alienation
HUANG Xiao-li,SU Yu.On the Translation Strategies of Assimilation and Alienation[J].Overseas English,2011(10):192-193.
Authors:HUANG Xiao-li  SU Yu
Institution:HUANG Xiao-li1,SU Yu2 (1.English Teachers Department,Chengdu Institute,Sichuan International Studies University,Chengdu 611731,China,2.College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095,China)
Abstract:The debate on the translation stratgies of Assimilation and Alienation has been existing for long. This essay starts from the sources of Assimilation and Alienation to obtain their precise definitions and examines their relation with and differences from the conceptions of direct translation and literal translation. The two translation strategies involve the translation of both linguistic form and cultural information, therefore it can be concluded that we can adopt the dual translation strategy during the ...
Keywords:assimilation  alienation  direct translation  literal translation  dual translation strategy  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号