首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联视角下的字幕翻译研究
引用本文:赵子惠.关联视角下的字幕翻译研究[J].海外英语,2011(9):243-244,247.
作者姓名:赵子惠
作者单位:中北大学人文社会科学学院;
摘    要:字幕作为一种特殊的语言转换模式,是与观众成功交际的桥梁。翻译时,也就是进行语言转换时,译者应该遵循关联翻译理论,根据关联原则,正确把握原影视作品的创作意图和相关信息,对目的语观众当下所处的认知环境做出正确的假设或期待,采取恰当的翻译策略,使观众通过银屏的字幕呈现用最小的认知努力,取得最大的语境效果,从而建立最佳关联,提高交际效率。

关 键 词:字幕翻译  关联理论  最佳关联  翻译策略

A Research on E-C Translation of Subtitles from the Perspective of Relevance Theory
ZHAO Zi-hui.A Research on E-C Translation of Subtitles from the Perspective of Relevance Theory[J].Overseas English,2011(9):243-244,247.
Authors:ZHAO Zi-hui
Institution:ZHAO Zi-hui(School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China)
Abstract:As a particular mode of language translation,subtitles function is a bridge that communicates with the audience successfully.In subtitles translation,translators should follow the relevance translation theory and base on relevance principle to interpret the original intention and related information of original film and TV play and to make a correct assumption or expectation to target audiences from their specific cognitive environment.Then translators adopt suitable translation strategies to make sure that...
Keywords:subtitles translation  relevance theory  optimal relevance  translation strategies  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号