交替传译中的口译笔记 |
| |
引用本文: | 袁俊.交替传译中的口译笔记[J].湖北第二师范学院学报,2009,26(9):120-121,124. |
| |
作者姓名: | 袁俊 |
| |
作者单位: | 四川建筑职业技术学院人文科学系,四川德阳618000 |
| |
摘 要: | 由于人脑短时记忆容量的有限性,笔记在口译中,尤其是在交替传译中显得十分重要。口译笔记因人而异,但也有一些规则可循。首先,口译笔记要精练;其次,口译记录要快速清晰。为提高记录速度,除了缩略词外,译员还需熟练掌握并使用一些速记符号。口译笔记使用中文或英文都可以,也可以双语兼用。口译笔记的格式没有什么硬性的规定,关键是为着使用者读起来方便。另外,在口译过程中,不可过于依赖笔记,要以脑记为主,笔记为辅。
|
关 键 词: | 短时记忆 精练 快速 符号 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|