首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇翻译中替代手段的转换
引用本文:王海燕.英汉语篇翻译中替代手段的转换[J].吉林省教育学院学报,2011,27(1).
作者姓名:王海燕
作者单位:晋中师范高等专科学校;
摘    要:本文根据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对替代这一语篇衔接手段在英汉语篇中表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。作为语篇衔接手段之一,替代在英语中颇为常见。英语中常见的替代包括名词性替代、动词性替代和结构性替代。替代是英语的一条重要原则,而汉语比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方式。本文通过大量的实例说明英汉替代方面的差别,并总结出在英汉互译中应注意这些差异,翻译出符合英汉语言规范的句子来。

关 键 词:衔接手段  替代  翻译  

On the Transformation of Substitution in English Chinese Translation
Wang Haiyan.On the Transformation of Substitution in English Chinese Translation[J].Journal of Educational Institute of Jilin Province,2011,27(1).
Authors:Wang Haiyan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号