从顺应论看话剧翻译中的选择与顺应——英若诚汉译《推销员之死》个案研究 |
| |
引用本文: | 王晨婕.从顺应论看话剧翻译中的选择与顺应——英若诚汉译《推销员之死》个案研究[J].现代语文,2013(7):147-150. |
| |
作者姓名: | 王晨婕 |
| |
作者单位: | 宁波大学科学技术学院 |
| |
基金项目: | 宁波大学校级科研基金项目“顺应论视角中话剧翻译研究——以英若诚译作为例”[编号XYW12006]阶段性成果之一 |
| |
摘 要: | 本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。
|
关 键 词: | 顺应论 《推销员之死》 翻译选材 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|