首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从顺应论看话剧翻译中的选择与顺应——英若诚汉译《推销员之死》个案研究
引用本文:王晨婕.从顺应论看话剧翻译中的选择与顺应——英若诚汉译《推销员之死》个案研究[J].现代语文,2013(7):147-150.
作者姓名:王晨婕
作者单位:宁波大学科学技术学院
基金项目:宁波大学校级科研基金项目“顺应论视角中话剧翻译研究——以英若诚译作为例”[编号XYW12006]阶段性成果之一
摘    要:本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。

关 键 词:顺应论  《推销员之死》  翻译选材  翻译策略
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号