首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从关联理论看话语标记语的语用功能及其翻译
引用本文:梁爽.从关联理论看话语标记语的语用功能及其翻译[J].青海师专学报,2008,28(3):81-83.
作者姓名:梁爽
作者单位:青海师范大学外语系,青海西宁810008
摘    要:本文以关联理论为基础,探讨了话语标记语在会话互动中语用意义的多样性及其对它的翻译.由于话语标记语的多样性,译者在翻译过程中应注意不同的话语标记语在不同的语境中的语用功能,并在充分理解的基础上寻求目的语的等效表达及灵活处理,以便译出标记语的语用功能和达到话语的连贯性及逻辑性.

关 键 词:关联理论  话语标记语  语用意义
文章编号:1007-0117(2008)03-0081-03
修稿时间:2008年3月10日

A Relevance-based View of Pragmatic Functions and Translation of the Discourse Marker in Conversational Interaction
LIANG Shuang.A Relevance-based View of Pragmatic Functions and Translation of the Discourse Marker in Conversational Interaction[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2008,28(3):81-83.
Authors:LIANG Shuang
Institution:LIANG Shuang (Foreign Languages Department of Qinghai Normal University,Xining Qinghai 810008,China)
Abstract:This paper discusses the discourse markers and translation from a cognitive perspective based on the framework of Relevance Theory.It points out that discourse markers play an important role in the discourse coherence and in translation,translators should pay attention to different kinds of discourse markers,and based on full understanding,seek equivalent expressions in the taget language for similar coherence in the translated version.
Keywords:relevance theory  discourse markers  pragmatic functions  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号