首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

名词性隐喻的翻译
引用本文:杜晓,张君.名词性隐喻的翻译[J].烟台职业学院学报,2004,10(3):61-64.
作者姓名:杜晓  张君
作者单位:1. 烟台师范学院外国语学院,山东,烟台,264025
2. 山东省商务科技学校,山东,烟台,264025
摘    要:名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻。名词性隐喻的语义结构通常有以下两种形式 :只出现本体、喻体、喻词 ,相当于汉语中的暗喻 ;只出现喻体 ,相当于汉语中的借喻。从语义结构上看 ,英语名词性隐喻的翻译方法有六种 ,即 :不改变喻体 ;不改变喻体但加释义 ;改变喻体 ;译成明喻 ;译成非隐喻 ;不译。

关 键 词:名词性隐喻  语义结构  翻译方法
文章编号:1672-3740(2004)03-0061-04

Translation of English Noun Metaphor
DU Xiao ,ZHANG Jun.Translation of English Noun Metaphor[J].Journal of Yantai Vocational College,2004,10(3):61-64.
Authors:DU Xiao  ZHANG Jun
Institution:DU Xiao 1,ZHANG Jun 2
Abstract:Noun Metaphor covers a large proportion of the metaphorical use.It has two kinds of semantic structures:one with the source,target,metaphorical meaning;the other only with the target.There are six kinds of methods of translation about noun metaphor from the point of the view of semantic structure:keep the target;keep the target but plus the explanation;change the target into Chinese target;translate into Chinese similarity;translate into non-metaphor;no translation.
Keywords:noun metaphor  semantic structure  methods of translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号