《金锁记》自译本中颜色词翻译的归化和异化 |
| |
引用本文: | 刘玉兰.《金锁记》自译本中颜色词翻译的归化和异化[J].海外英语,2022(11):32-33. |
| |
作者姓名: | 刘玉兰 |
| |
作者单位: | 中国地质大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 张爱玲是中国文学史上少数几位文笔流畅、翻译娴熟的女作家之一。在她的众多代表作中,《金锁记》是最重要的作品之一,在专业作家、翻译界和普通读者中都享有很高的知名度。文章选取张爱玲的自译本《金锁记》中颜色词翻译作为研究对象,深入分析了衣着服饰、房屋装饰、自然景色描写中的颜色词翻译。研究发现,在处理文中的颜色翻译上张爱玲采用了异化翻译策略为主,归化策略为辅的翻译方法,使得她的自译本始终与原文高度贴合,最终通过翻译活动中的语言转换过程来传达中国文化。
|
关 键 词: | 张爱玲 《金锁记》 颜色词 归化与异化 |
|
|