首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉代佛经翻译风格刍议
引用本文:林威.汉代佛经翻译风格刍议[J].青岛大学师范学院学报,2005,22(2):71-74.
作者姓名:林威
作者单位:青岛大学,中国文化研究中心,山东,青岛,266071
摘    要:佛教传入中国的过程中,历代所译佛经汇集成浩淼的中华经藏,在介绍印度佛教文化的同时,也融入了中华文化的特质。汉代译经为中华佛藏之滥觞。汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。梵文佛经的宗旨、语言风格与中国思维习惯、汉语表达方式之间的差异在这一草创时期得到充分表现,遂形成有别于后来的译经风格。虽魏晋以后被“曲从方言,而趣不乖本”的新译所取代,这些经籍却是中印文化和平交流的见证。

关 键 词:汉代  佛教  佛经翻译  翻译风格
文章编号:1006-4133(2005)02-0071-04

On the Style of Chinese Buddhist Sutra in the Han Dynasty
LIN Wei.On the Style of Chinese Buddhist Sutra in the Han Dynasty[J].Journal of Teachers College Qingdao University,2005,22(2):71-74.
Authors:LIN Wei
Abstract:In the process of Buddhism entering into China, the sutra in Chinese formed a gigantic volume finally, while introducing the thoughts of ancient Indian, also mingling the characteristics of China. The translation enterprise started in the Han Dynasty. An Shigao and Zhi Chen were the representatives who initiated the simple and concise style. The differences of Sanskrit and Chinese were completely embodied in their works, comparing their following works. Although their translations were replaced by the new translations in the Jin Dynasty, those sutras still are the evidence of the peaceful communication between ancient China and Indian civilizations.
Keywords:the Han Dynasty  Buddhism  translation of Buddhist sutra  style of translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号