首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《葵花记》蒙古文译本《娜仁格日勒的故事》研究
引用本文:陈岗龙.《葵花记》蒙古文译本《娜仁格日勒的故事》研究[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2010(3).
作者姓名:陈岗龙
作者单位:北京大学东方文学研究中心;
基金项目:教育部优秀青年教师资助计划(1947)
摘    要:蒙汉文学关系的研究,第一手资料的跨语言比较和考证是关键。对古代蒙古文小说《娜仁格日勒的故事》与明代戏曲《葵花记》进行逐字逐句的跨语言比较,证明《娜仁格日勒的故事》就是明代戏曲《葵花记》完整的蒙古文译本。蒙古人主要翻译了《葵花记》的对白部分,省略了词曲,并在结尾部分增加了佛教本生故事内容,从而把戏曲《葵花记》转换成了小说。

关 键 词:《葵花记》  《娜仁格日勒的故事》  蒙汉文学关系  

Mongolian Translation of The Story of Narengerile in The Notes of Sunflower
CHEN Gang-long.Mongolian Translation of The Story of Narengerile in The Notes of Sunflower[J].Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2010(3).
Authors:CHEN Gang-long
Institution:CHEN Gang-long(Institution of Oriental Literature,Beijing University,Beijing 100871)
Abstract:The key approach to study of the relationship between Mongolian and Han literature is interlinguistic comparison and investigation of primary sources. An interlinguistic comparison between the old Mongolian novel The Story of Narengerile and the play in the Ming Dynasty The Notes of Sunflower shows that The Story of Narengerile was a complete Mongolian translation of The Notes of Sunflower the play. The Mongolians translated only the dialogues in the play but cut off all the poems and melodies. At the end o...
Keywords:The Notes of Sunflower  The Story of Narengerile  the relationship between Mongolian and Han literature  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号