首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中警惕“假朋友”
引用本文:马泽玉.英汉翻译中警惕“假朋友”[J].南宁师范高等专科学校学报,2008,25(2):42-44.
作者姓名:马泽玉
作者单位:扬州职业大学,江苏扬州225009
摘    要:“假朋友”,即源语和目的语中形式相同或相似而意义却完全不同的词、词组、成语及表达方式等,是翻译和理解中的一大陷阱,常造成翻译和理解上的困难和混淆。英语学习者需特别留意隐藏在词汇及习语、比喻和否定的表达方式等方面的假朋友,翻译时多联系上下文进行思考,切忌望文生义,否则很容易造成翻译上的笑话。

关 键 词:假朋友  词汇和习语  比喻  否定

On Guard Against" False Friends "in English-Chinese Translation
Ma Zeyu.On Guard Against" False Friends "in English-Chinese Translation[J].Journal of Nanning Junior Teachers College,2008,25(2):42-44.
Authors:Ma Zeyu
Institution:Ma Zeyu (Yangzhou Polytechnic College, Yangzhou, Jiangsu 225009, China)
Abstract:"False friends" in translation practice, which refer to words, idioms and expressions in source language similar in form but different entirely in meanings to that in target language, often cause difficulties and confusion in interpreting. English learners should be on guard in practice while dealing with words and idioms, metaphor and negative expressions and obtain real understanding from the context.
Keywords:false friends  words and idioms  metaphor  negative
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号