首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《红楼梦》的翻译艺术——从形合与意合谈起
引用本文:张军平.论《红楼梦》的翻译艺术——从形合与意合谈起[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(3):135-140.
作者姓名:张军平
作者单位:郑州大学外国语学院,河南,郑州,450001
基金项目:2007年度河南省哲学社会科学规划项目 
摘    要:《红楼梦》是古典文学史上的一株奇葩,其两个英译本(杨宪益译本和大卫.霍克斯译本)同样也是译坛的经典之作,曾被众多的翻译家和翻译爱好者欣赏和点评。笔者从形合与意合的研究角度出发,探讨了《红楼梦》的翻译艺术,并通过《红楼梦》英译本的比较,分析了形合与意合机制产生的内在动因。论文认为,英语重形合、汉语重意合的特点体现在《红楼梦》的翻译过程中,并为译者提供了阐释空间。

关 键 词:形合  意合  《红楼梦》  翻译

On the Translation of Hong Lou Meng——from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis
Zhang Junping.On the Translation of Hong Lou Meng——from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis[J].Journal of Inner Mongolia Normal University (Philosophy & Social Science),2010,39(3):135-140.
Authors:Zhang Junping
Institution:Zhang Junping(School of Foreign Languages,Zhengzhou University,Zhengzhou,Henan,China 450001)
Abstract:Hong Lou Meng has been regarded as one of the greatest classics of ancient Chinese literature and the two of its translations,respectively done by Yang Xianyi and David Hawkes,enjoy the same reputation in the field of translation. This paper,based on the research in hypotaxis and parataxis,explores the techniques in translating Hong Lou Meng,and through the comparison between the two translations,analyzes the internal causes of hypotactic prominence in English and paratactic prominence in Chinese. It is found that this feature,embodied in the translation of Hong Lou Meng,allows the translators the space for interpretation,which contributes to the different English versions of the novel.
Keywords:hypotaxis  parataxis  Hong Lou Meng  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号