首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

跨文化翻译的归化和异化
引用本文:李琨.跨文化翻译的归化和异化[J].湖北函授大学学报,2006,19(4):52-55.
作者姓名:李琨
作者单位:华东理工大学,外国语学院,上海,201512
摘    要:翻译重视语言的转换,更重视文化的转换.翻译界中最具代表性的文化因素处理方法是:以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化.文章从三部分入手:第一部分详细地介绍了归化派和异化派的观点;第二部分指出译者应根据不同的翻译目的、读者对象选择不同的翻译方法;第三部分以翻译实践为基础,分析具体的翻译方法中体现的归化和异化.最后,文章指出翻译中归化和异化要适当,过分的归化和异化是翻译的歧路.

关 键 词:目的语为归宿  源语为归宿  归化  异化  翻译  文化
文章编号:1671-5918(2006)04-0052-04
修稿时间:2006年11月10

A study on Adaptation and Alienation in Intercultural Translation
Li Kun.A study on Adaptation and Alienation in Intercultural Translation[J].Journal of Hubei Correspondence University,2006,19(4):52-55.
Authors:Li Kun
Abstract:Translation attaches importance to the conversion between two languages,but pay more attention to the conversion between two cultures.There are two ways to cope with the culture in translation: TL-oriented "adaptation" and SL-oriented "alienation".The thesis can be divided into three main parts.Viewpoints of "adaptation" and "alienation" are explained in detail in the first part.In the second part,the thesis points out that translators should choose different translating methods according to different Skopos and readership.From the perspective of translation practice,the third part analyses the specific translating methods,from which "adaptation" and "alienation" are embodied.Last,the thesis points out that "adaptation" and "alienation" should be appropriate;the excessive adaptation and excessive alienation are wrong directions of translation.
Keywords:TL-oriented adaption  SL-oriented adaptation  alienation  translation  culture
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号