首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考
引用本文:高宁.关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2015,47(2):149-156.
作者姓名:高宁
作者单位:华东师范大学外语学院,上海,200241
基金项目:本文系国家社科项目“汉日对比与翻译研究”(14BYY154)的阶段性成果。
摘    要:笔者通过“静夜思”的外译,分别从形而上与形而下视角对“可译/不可译”展开讨论。简言之,可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中。可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。


Physical and Metaphysical Reflections on “Translatability/Untranslatability
GAO Ning.Physical and Metaphysical Reflections on “Translatability/Untranslatability[J].Journal of East China Normal University :Philosophy and Social Sciences Edition,2015,47(2):149-156.
Authors:GAO Ning
Abstract:This paper explores the question of translatability/untranslatability from the physical and metaphysical perspectives by examining the Japanese translation of the classical Chinese poem “In the Quiet Night” (Jingye si). This paper argues that translatability depends on being effable. While translatability is more important at the metaphysical level, translatability and untranslatability are interdependent at the physical level. The degree of translatability concerns both translatability and untranslatability.
Keywords:    
点击此处可从《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号