Spectacles in hybrid Japan: Deconstruction,semiotic excess,and obtuse meanings in Lost in Translation |
| |
Authors: | David C Oh Anna Wong Lowe |
| |
Institution: | 1. Communication Arts, Ramapo College of New Jersey, Mahwah, NJ, USA;2. Independent Researcher |
| |
Abstract: | This essay’s purpose is to recover Fiskean deconstructive criticism as a means of examining the complexities of texts. Specifically, we argue that Lost in Translation’s moments of spectacle reveal that even in a text that reinforces White Orientalist views of Japan, the text’s obtuse meanings subvert, though not upturn, this dominant narrative. The film’s text reifies heteronormative masculinity and femininity with the blending of the pre- and postmodern Japan, yet obtuse meanings subvert the Western gaze and present hybrid queer spaces that complicate Western neocolonial domination. Subversion cannot completely overturn those meanings, but guerrilla opportunities allow for tactical resistance. |
| |
Keywords: | Deconstructive criticism Lost in Translation Western gaze Japan obtuse meaning |
|
|