首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语用意义的翻译:隐含与明示
引用本文:张琼.语用意义的翻译:隐含与明示[J].怀化学院学报,2004,23(4):97-99.
作者姓名:张琼
作者单位:湖南商学院,外语系,湖南,长沙,410205
摘    要:言语行为具有字面意义和交际意图 ,或语义内涵与言外之力 ,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中 ,译者有时会舍弃字面意义 (语义意义 )而传递源文的交际意图 (语用意义 )。语用意义可分为六类 ,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中 ,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景 ,不同的文本功能 ,不同的翻译目的 ,不同的译者 ,不同的读者 ,不同的传播媒体等

关 键 词:语用意义  翻译  明示  隐含
文章编号:1671-9743(2004)04-0097-03
修稿时间:2004年5月12日

Translation of Pragmatic Meaning:Implicit or Explicit
ZHANG Qiong.Translation of Pragmatic Meaning:Implicit or Explicit[J].Journal of Huaihua University,2004,23(4):97-99.
Authors:ZHANG Qiong
Abstract:A speech act usually comprises literal meaning and communicative intention; or propositional content and illocutionary force, coincide with semantic meaning and pragmatic meaning. In the process of translation, the translator or interpreter tend to transfer the pragmatic meaning rather than the semantic meaning. The subcategories of pragmatic meaning are: illocutionary force, implicate meaning, figurative meaning, reference, emotional tone, and perlocutionary effect. In the process of translation, to implicit or explicit the pragmatic meaning of the source text will depend on the following factors: the setting, the text function, the translating purpose, the translator, the readership, and the medium, etc.
Keywords:pragmatic meaning  translation  implicit  explicit
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号