莫让苍颉摇头 |
| |
引用本文: | 李国文.莫让苍颉摇头[J].教师博览,1997(12). |
| |
作者姓名: | 李国文 |
| |
摘 要: | 我很钦佩前辈翻译家想象力之丰富,把埃及法老的陵寝,译成“金字塔”,把天主教和基督教的标志,译成“十字架”。不但符合严复所云翻译三原则“信、达、雅”的标准,而且充分体现出汉字的象形功能。我也很诧异时下翻译家应急力之不足,对于纷至沓来的新事物,特别是电器,简直来不及用汉字定名,表现得束手无策,就只好让“卡拉OK”,“VCD”,“BP机”登堂入室,不伦不类地混迹汉字之中。如果造字的老祖宗苍颉再世,看到这些洋字码夹在方块字中间,一定会发出深深的感叹吧?
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|