文化意象翻译的归化与异化辩证 |
| |
引用本文: | 廖北平.文化意象翻译的归化与异化辩证[J].英语辅导,2011(1):164-168. |
| |
作者姓名: | 廖北平 |
| |
作者单位: | 宁波大红鹰学院外国语学院,浙江,宁波,315327 |
| |
摘 要: | 归化与异化、意译与直译两种翻译方法论取向,主要体现在对源语言文本的语言(句法)和文化概念的处理上。由于译者不同的翻译价值取向和不同的译作要求,有取其极端者,有理性折中者。对文化概念的翻译,译界倾向性的做法是:如果译语中存在类似的文化意象,自然采用归化意译;如果源语言文本里的文化意象在译语中空缺,则仍采用意译。由于源语言文化意象的他族陌生性,一般不采用直译或异化翻译。对源语言文本里的特有文化意象采取归化意译,往往不能传递源语言里特有的文化内涵,会造成源语言的文化在译语里丧失,而大大降低翻译的文化价值,妨碍翻译传递文化职能的充分实现。本文拟论证并力荐文化概念和意象的直译传真原则-异化。
|
关 键 词: | 翻译 文化 归化 异化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|