首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论法律文件的英汉翻译技巧
引用本文:顾芸.试论法律文件的英汉翻译技巧[J].江苏经贸职业技术学院学报,2011(1):58-61,64.
作者姓名:顾芸
作者单位:江苏经贸职业技术学院,应用外语系,江苏南京211168
摘    要:翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。

关 键 词:法律英语  翻译  技巧

Study on the Translation Skills of Legal Documents
Authors:GU Yun
Institution:GU Yun(Department of Foreign Languages,Jiangsu Vocational and Technical Institute of Economics and Commerce,Nanjing 211168,Jiangsu,China)
Abstract:Translation skills correspond with certain styles which decide the basic tendency of the translation skills used for a text of a certain style.Legal language is precise and logic.In this paper,a lot of sentences are used to demonstrate the translation skills used in legal English both from Chinese to English and from English to Chinese.Emphasis is laid on the selection and use of words and sentence structure from Chinese to English,while emphasis is laid on the understanding of terms and long sentences from...
Keywords:legal English  translation  skills  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号