目的论视角下的《祖母绿》英译本研究 |
| |
引用本文: | 黄毅.目的论视角下的《祖母绿》英译本研究[J].外国语文,2012,28(5). |
| |
作者姓名: | 黄毅 |
| |
作者单位: | 四川师范大学 成都学院外语系,四川成都,611745 |
| |
摘 要: | 不少学者认为功能主义目的论因过分强调翻译的目的性,因此更适合应用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,从而质疑其对于文学翻译的适用性.本文从功能翻译理论的角度对上述说法提出了质疑,并尝试用目的论的三个基本法则—目的法则、连贯法则和忠实法则,对当代知名女作家张洁的代表作品《祖母绿》以及戴乃迭的英译本进行比较研究,探讨功能主义目的论对文学翻译及其评价的应用和意义.
|
关 键 词: | 功能主义 目的论 文学翻译 《祖母绿》 |
A Case Study of English Version of Emerald from the Perspective of Skopostheorie |
| |
Authors: | HUANG Yi |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|