首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下的《祖母绿》英译本研究
引用本文:黄毅.目的论视角下的《祖母绿》英译本研究[J].外国语文,2012,28(5).
作者姓名:黄毅
作者单位:四川师范大学 成都学院外语系,四川成都,611745
摘    要:不少学者认为功能主义目的论因过分强调翻译的目的性,因此更适合应用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,从而质疑其对于文学翻译的适用性.本文从功能翻译理论的角度对上述说法提出了质疑,并尝试用目的论的三个基本法则—目的法则、连贯法则和忠实法则,对当代知名女作家张洁的代表作品《祖母绿》以及戴乃迭的英译本进行比较研究,探讨功能主义目的论对文学翻译及其评价的应用和意义.

关 键 词:功能主义  目的论  文学翻译  《祖母绿》

A Case Study of English Version of Emerald from the Perspective of Skopostheorie
Authors:HUANG Yi
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号