首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

正名中国龙、西方蠬、恐蠬(热蠬)
引用本文:王红旗.正名中国龙、西方蠬、恐蠬(热蠬)[J].福建师大福清分校学报,2010(6):8-12.
作者姓名:王红旗
作者单位:北京山海文化企划院,北京100073
摘    要:由于中国人过去在把“中国龙”翻译成外文(英文)时,图一时方便,套用了一种西方邪恶怪兽的名称“Dragon”;与此同时,在把西方的Dragon翻译成中文时未加权衡利弊就使用了“龙”字;上述错误的翻译使中国龙在世界文化领域吃了大亏,稀里糊涂的给原本以吉祥、奋进为主体形象的中国龙,泼了一盆脏水、臭水。此外,生活在2亿年前至65007)-年前的热血爬行动物,被翻译成为“恐龙”,它们与中国人所说的“龙”完全是两回事,这样的翻译用词也是不妥当的,很容易产生误解,也有必要予以更正。有鉴于此,现在是该给中国龙正名的时候了。

关 键 词:中国龙  西方龙(蠬)  恐龙(蠬)  正名  传统文化  世界文化

Rectification of the name Chinese Dragon
WANG Hongqi.Rectification of the name Chinese Dragon[J].Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University,2010(6):8-12.
Authors:WANG Hongqi
Institution:WANG Hongqi (Beijing Shanhai Cultural planning Institute, Beijing, 100073)
Abstract:We used to translate the Chinese "Loong" into English as Dragon which is monster in western culture. At the same time the noun Dragon is translated into Chinese the name of a We lost a lot in the field of world culture by the wrong translation of " 中国龙" which should be symbol of luck and vigorousness into Dragon. The wrong translation is like dirty water into the river of Chinese civilization. Furthermore, the dinosaur, a kind of warm-blood reptile, lived in 200million-65million years ago, was translated as "恐龙"which is different from Chinese龙.So the wrong translation should be rectified.
Keywords:Chinese Loong  western dragon  dinosaur  rectification  traditional culture  world culture
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号