英汉被动句对比分析 |
| |
引用本文: | 王娟.英汉被动句对比分析[J].读与写:教育教学刊,2007,4(12):27-28. |
| |
作者姓名: | 王娟 |
| |
作者单位: | 浙江工商大学外国语学院 浙江杭州310000 |
| |
摘 要: | 英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助。
|
关 键 词: | 结构形式 语义含义 使用语境 语用功能 |
文章编号: | 1672-1578(2007)12-0027-02 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|