首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉被动句对比分析
引用本文:王娟.英汉被动句对比分析[J].读与写:教育教学刊,2007,4(12):27-28.
作者姓名:王娟
作者单位:浙江工商大学外国语学院 浙江杭州310000
摘    要:英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助。

关 键 词:结构形式  语义含义  使用语境  语用功能
文章编号:1672-1578(2007)12-0027-02
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号