首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“WE ARE BUSY.”结构的汉译所想到的
引用本文:王晓驷.从“WE ARE BUSY.”结构的汉译所想到的[J].新乡师范高等专科学校学报,1995(1).
作者姓名:王晓驷
摘    要:<正> 英语中“we are busy.”并非难句,但要确切地表达出其汉语意思,还需要根据实际情况认真推敲。“we are busy.”一句的结构是:主+系(be“是”)+表(形)。在翻译英语这一形容词作表语的结构时,汉语可由下列结构表示。 1.“主+形”结构 因为英语的形容词不能直接作谓语,如要使之成为谓语,构成完整的句子,就需在形容词前加联系动词“be”的形式。汉语的形容词可以直接作谓语,故在汉译时,就不必把联系动词“be”译出来。如:Socialism is good.社会主义好。The east is red.东方红。 然而,汉语的“主+形”结构常含有“比较”之意。如这个苹果大,那个苹果小。This apple is big. That one is small. 故将“We are busy.”译为“我们忙。”时,常含有“他们(或别人)闲”之意。 2.“主+是+形+的”结构 汉语这一结构中“的”是有强调形容词的功能,而英语的联系动词“be”无此功能。如:This table is round.这张桌子是圆的(含有“不是方的”之意)。His hands are dirty.他的手是脏的(含有“不是干净的”之意)。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号