首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉谚语的文化分类及其翻译
引用本文:李气纠.英汉谚语的文化分类及其翻译[J].湘南学院学报,2003,24(3):39-42.
作者姓名:李气纠
作者单位:郴州师范高等专科学校外语系,湖南,郴州,423000
摘    要:英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。

关 键 词:谚语  翻译  文化策略  归化  异化
文章编号:1008-2042(2003)03-0039-04
修稿时间:2003年4月8日

Cultural Classification of English and Chinese Proverbs and Their Translation
LI Qi-jiu.Cultural Classification of English and Chinese Proverbs and Their Translation[J].Journal of Xiangnan University,2003,24(3):39-42.
Authors:LI Qi-jiu
Abstract:English and Chinese proverbs are culture-loaded. The classification of English and Chinese proverbs from the angle of culture offers a brand-new perspective in proverb-translation. Whether or not a translator can handle the cultural elements in proverb translation is crucial to the success of translating proverbs.Translators should,fiom the perspectiue of culture,consider employing properly the translating sfrategies of domestication and foreignization.
Keywords:proverb  translation  cultural strategy  foreignization  domestication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号