首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化--汉语习语翻译的误区
引用本文:欧静.归化--汉语习语翻译的误区[J].怀化学院学报,2006,25(1):150-151.
作者姓名:欧静
作者单位:中北大学,外语系,山西,太原,030051
摘    要:语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。

关 键 词:汉语习语  归化  文化差异
文章编号:1671-9743(2006)01-0150-02
收稿时间:10 12 2005 12:00AM
修稿时间:2005年10月12

Domesticating--Misconception in Translating Chinese Idioms
OU Jing.Domesticating--Misconception in Translating Chinese Idioms[J].Journal of Huaihua University,2006,25(1):150-151.
Authors:OU Jing
Institution:Foreign Langunage Department, The North University of China, Taiyuan, Shanxi 030051
Abstract:Language is the carrier of culture and idiom is called the essence of language. English and Chinese both have long history, and different idioms of different languages carry different national characteristics and cultural information. So in the process of translating, cultural differences should be taken into consideration, especially in translating Chinese idioms into English. The paper is to discuss the suitable methods of translating Chinese idioms into English in the light of the analysis of disadvantages of domesticating method.
Keywords:Chinese idioms  domesticating  cultural differences
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号