首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论影视字幕的翻译方法
引用本文:杨丽茹.论影视字幕的翻译方法[J].忻州师范专科学校学报,2008(6):43-45.
作者姓名:杨丽茹
作者单位:山西大学,山西太原030006
摘    要:文章运用奈达的“功能对等”理论,分析如何使影视字幕翻译能够顺利地被目标语观众接受,以期达到与原语观众类似的观看效果;由于受到时间、空间、图像的制约,在影视字幕翻译中要大量使用缩略法。缩减法在翻译中可分为三种:压缩性意译(reductive paraphrasing)、简化(simplification)和删除(deletion)。

关 键 词:功能对等  缩略法  语内字幕  语际字幕

The Application of Reductive Form of Translation in Movie Subtitle Translation
Institution:YANG Li - ru ( ShanXi University, Taiyuan 030006, China)
Abstract:Movie, a part of mass media, has put forward different requirements for movie subtitle translation due to its own way of information dissemination. Nida' s "Functional Equivalence" theory is adopted to analyze movie subtitle translation with the conclusion: due to the constraints of time,space and picture,the reductive form of translation shall be widely applied in movie subtitle translation in order to achieve roughly functional equivalence with the original audience.
Keywords:Functional Equivalence  reductive form of translation  intralingual subtitles  interlingual subtitles
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号