首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
引用本文:李艳辉,刘祥清.模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析[J].湖南第一师范学报,2014(1):115-118.
作者姓名:李艳辉  刘祥清
作者单位:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001 [2]湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205
基金项目:教育部人文社科课题(11YJA740054)
摘    要:品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果.成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则.

关 键 词:模因论  品牌名汉译  音译原则

An Analysis of Principles in Chinese Transliteration of English Brand Names from the Perspective of Memetics
LI Yan-hui,LIU Xiang-qing.An Analysis of Principles in Chinese Transliteration of English Brand Names from the Perspective of Memetics[J].Journal of First Teachers College of Hunan,2014(1):115-118.
Authors:LI Yan-hui  LIU Xiang-qing
Institution:1. School of Foreign Studies, University of South China, Hengyang, Hunan 421001; 2. Department of Foreign Language, Hunan First Normal University, Changsha, Hunan 410205)
Abstract:As a special kind of language, brand name transliteration is the result of cross-linguistic and cultural replication and spread of transliteration memes of'brand names. The successful construction of the transliteration memes of brand names is the process of successfully transliterating brand names. However, brand name transliteration is not simply translating the brand name according to its pronunciation. It must follow certain principles, such as sinplicity, unity, association, relerance and the integrntion of pronunciation and meaning.
Keywords:Memetic theory  Chinese translation of brand names  transliteration principles
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号