目的论视野下文化负载词翻译研究——以鲁迅小说《呐喊》的两个英译本为例 |
| |
作者单位: | ;1.贵州师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 文化负载词蕴含丰富的文化意象,是特定民族文化信息的载体,其形成与使用都与特定的国家和民族密切相关。本文旨在目的论原则指导下,依据纽马克对文化的分类原则,对鲁迅《呐喊》的两个英译本进行对比分析,对不同译本文化负载词的翻译策略进行探究。在对比杨宪益夫妇版本与汉学家莱尔版本的基础上,分析译者基于异化翻译策略与归化翻译策略对文化负载词的处理方法,揭示了文本翻译目的论的指导功效以及文化负载词的传导作用。
|
关 键 词: | 目的论 文化负载词 鲁迅小说 汉英翻译 |
|
|