首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“歧路”的意象内涵与译文的信度——谈弗洛斯特的诗歌“The Road Not Taken”
引用本文:佘艺玲.“歧路”的意象内涵与译文的信度——谈弗洛斯特的诗歌“The Road Not Taken”[J].哈尔滨学院学报,2007,28(6):97-99.
作者姓名:佘艺玲
作者单位:黎明职业大学,福建,泉州,362000
摘    要:由于中西文化背景的差异,中外诗人对"歧路"的意象内涵有着不同的理解。顾子欣先生深受"中国式"理解的影响而有了对弗洛斯特"The Road Not Taken"与众不同的翻译。文章通过探讨这种翻译背后的原因,强调诗歌翻译必须基于创作背景以达到忠实原文的重要性。

关 键 词:歧路  意象内涵  信度
文章编号:1004-5856(2007)06-0097-03
修稿时间:2006-07-28

Connotation of the "Crossroad" and Fidelity of Its Translation——On Frost's "The Road Not Taken"
SHE Yi-ling.Connotation of the "Crossroad" and Fidelity of Its Translation——On Frost''''s "The Road Not Taken"[J].Journal of Harbin University,2007,28(6):97-99.
Authors:SHE Yi-ling
Institution:Liming Vocational University, Quanzhou 362000, China
Abstract:Chinese and foreign poets have different understanding to connotation of the image "crossroad" due to their different cultural context.Deeply influenced by Chinese understanding to "crossroad",Mr.Gu Zixin has his extraordinary translation to Robert Frost's The Road Not Taken.This paper discusses the reason of Gu's translation and emphasizes the importance of faithful translation to poetry based on the creation background.
Keywords:crossroad  connotation of image  fidelity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号