首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化缺省及其在翻译中的重构
引用本文:刘伊俐.文化缺省及其在翻译中的重构[J].闽江学院学报,2002,22(3):89-92.
作者姓名:刘伊俐
作者单位:福州大学,外语系,福建,福州,350002
摘    要:化缺省指的是同一化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的化背景知识。化缺省的存在是妨碍跨化言语交际顺利进行的障碍。译作为化的使有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译读建立语义连贯从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域化。音译加注、直译加注、释义和归化的翻译手段可以起到重构化缺省中的作用,但它们各自又都有自身的局限。

关 键 词:跨文化交际  文化缺省  文化背景  翻译  文化交流  译文  文化重构  英译汉
文章编号:1009-7821(2002)03-089-04
修稿时间:2001年11月10

Cultural Default and its Reconstruction in Translation
LIU Yi-li.Cultural Default and its Reconstruction in Translation[J].Journal of Minjiang University,2002,22(3):89-92.
Authors:LIU Yi-li
Abstract:The existence of cultural default, which is defined as absence of some cultural background knowledge shared by the author and his/her reader, makes it a task for the translator to reconstruct the default for the TL readers in translation. The reconstruction of cultural default helps the TL readers to build coherence in the text so that they can appropriately understand the text and culture conveyed in it. This paper discusses the roles annotation, paraphrase and adaptation play in the reconstruction and also makes a brief comment on advantages as well as disadvantages of them respectively.
Keywords:Intercultural Communication  Cultural default  Translation  Reconstruction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号