女性主义翻译理论关照下译者的显身--以陶洁译《紫颜色》为例看女性主义译者对文本的操控 |
| |
引用本文: | 黄梅.女性主义翻译理论关照下译者的显身--以陶洁译《紫颜色》为例看女性主义译者对文本的操控[J].黑龙江教育学院学报,2015(3):103-105. |
| |
作者姓名: | 黄梅 |
| |
作者单位: | 衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳,421002 |
| |
基金项目: | 2013年衡阳师范学院科学基金青年项目“女性主义翻译理论视阙下的译者主体性”(13A12) |
| |
摘 要: | 女性主义翻译理论起源于女权运动,产生于翻译研究的文化转向,其目的在于在翻译研究和翻译实践中植入性别概念,主张译本和原文文本的平等地位,倡导发挥女性主义译者的创造性和主体性,通过提倡以女性主义的名义操控原文文本,建议采用女性主义的翻译策略,挑战了传统译论中译者需隐身的观念,实现了译者的显身。
|
关 键 词: | 女性主义翻译理论 译者主体性 显身 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|