首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语用学对口译的解释力
引用本文:曾文雄.语用学对口译的解释力[J].宜宾学院学报,2004,4(5):153-156.
作者姓名:曾文雄
作者单位:广东商学院,外语学院,广州,510320
摘    要:口译是一种双语的动态交际过程,随着交际语境、交际双方的心理因素、认知因素、文化因素、社会因素、语言因素等的变化进行着.从语用学视角下的合作原则、关联理论、顺应理论等透视口译的过程,探讨在传译的过程中如何选择语言的使用,使译语顺应口译的语言结构、语言语境、明示-推理的语言动态过程,保证口译质量的效度与信度.这将为翻译学的建构提供有益的理论和方法指导.

关 键 词:口译过程  合作原则  关联理论  顺应理论  动态过程
文章编号:1671-5365(2004)05-0153-04
修稿时间:2004年2月24日

Pragmatics Accounting of Interpretation
Authors:ZENG Wen-xiong
Abstract:Interpretation is a dynamic communicative activity going between two languages, and changes with the communicative context, the mental, cognitive, cultural, social and linguistic factors related to both participants. Interpretation process is analyzed from the perspective of pragmatics, based on Cooperative Principle, principle of cognition in Relevance Theory and Adaptation Theory, exploring in the process of interpreting how to make choice of linguistic use to make the target language adapt to the linguistic structure of source language, to the linguistic context, to the dynamic process of ostensive-inference, which ensure the validity and the reliability of interpreting activities.
Keywords:Interpreting process  Cooperative principle  Relevance Theory  Adaptation Theory  Dynamic process
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号