儿童文学翻译中的改写策略——兼评《夏洛的网》两个中译本 |
| |
引用本文: | 李鹤艺.儿童文学翻译中的改写策略——兼评《夏洛的网》两个中译本[J].湖北函授大学学报,2014(2):158-160. |
| |
作者姓名: | 李鹤艺 |
| |
作者单位: | 四川幼儿师范高等专科学校语言文学系,四川江油621709 |
| |
摘 要: | 在儿童文学翻译研究中,研究者们多选取同一作品的不同成人译本进行对比分析,研究译者的翻译方法和策略。本文则从一个新的角度出发,以《夏洛的网》的台湾儿童译者黄可凡的译本和大陆儿童文学翻译家任溶溶译本为研究对象,通过对比分析两个译本的差异性和契合度,发现改写是儿童文学翻译的一种有效策略。译者通过增补、整合、使用多种艺术手法三种途径对原文进行改造,既可以克服语言差异造成的障碍,又能弥补成人与儿童在语言表达和文学欣赏等方面的差异。两个译本的契合说明译者的翻译改写是适度的,成人译者向儿童读者做的儿童化回归是有效的。
|
关 键 词: | 儿童文学翻译 改写 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|