首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评Break,Break,Break两种译文的翻译风格
引用本文:许颖红.评Break,Break,Break两种译文的翻译风格[J].茂名学院学报,2011,21(5):47-49.
作者姓名:许颖红
作者单位:广东石油化工学院外国语学院,广东茂名,525000
摘    要:美国著名翻译家提莫志克指出,翻译就其本质而言只能是一部分翻译,忠实地再现原文所有的信息根本不可能,诗歌的准确翻译就更不容易了。对丁尼生的一首短诗的两种译文进行评析,希望通过分析能对此诗有更深刻的理解。

关 键 词:丁尼生  诗人  诗歌  翻译

On the Translating Styles of Two Chinese Versions in Break,Break,Break
XU Ying-hong.On the Translating Styles of Two Chinese Versions in Break,Break,Break[J].Journal of Maoming College,2011,21(5):47-49.
Authors:XU Ying-hong
Institution:XU Ying-hong(School of Foreign Languages,Guangdong University of Petrochemical Technology,Maoming 525000,China)
Abstract:Tymocko,famous American translator,points out that translation is actually only the translation of part of the language because it is impossible to reproduce all the messages.It is even more difficult to translate a poem.For profound understanding,this paper contrasts two Chinese versions of Break,Break,Break,a short poem of Tennyson.
Keywords:Tennyson  poet  poem  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号