“と”“ば”“たら”“なら”的异同浅析——以假定条件为中心 |
| |
引用本文: | 杨巍.“と”“ば”“たら”“なら”的异同浅析——以假定条件为中心[J].双语学习,2007(10M):215-215. |
| |
作者姓名: | 杨巍 |
| |
作者单位: | 辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 |
| |
摘 要: | 日语中“と”“ば”“たら”“なら”都表示假定条件,翻译成汉语是“如果-就”“一-就”。这四种形式因存在类似的用法,有时可以互换,但它们各自具有典型性的特征,有时不可以互换。即使互换,强调的意思也不同。本文从条件句的主从句时间上的先后关系,句末语气,从句谓语性质三点出发,试分析四种形式在表示假定条件时的异同。
|
关 键 词: | 假定条件 异同 典型性 条件句 从句 日语 汉语 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|