首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化词英译中的"硬化"欠额与"软化"传真
引用本文:李建军.文化词英译中的"硬化"欠额与"软化"传真[J].华中科技大学学报(社会科学版),2006,20(6):63-67.
作者姓名:李建军
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:文章阐述了文化词的“硬化”翻译与文化欠额之间的关系,进一步从译者的主观倾向和缺乏对文化的词的理解以及文化词的假性等值等几个方面分析、探讨了翻译中造成文化欠额的原因,阐明了文化词的“软化”翻译对读者的可接受性和文化传真的意义。

关 键 词:文化欠额  硬化翻译  软化翻译  传真
文章编号:1670-7023(2006)06-0063-05
收稿时间:2006-04-03
修稿时间:2006年4月3日

Hardening Translation to the Cultural Loss and Softening Translation to the Cultural Transmission in C-E Translation of Culture-loaded Words
LI Jian-jun.Hardening Translation to the Cultural Loss and Softening Translation to the Cultural Transmission in C-E Translation of Culture-loaded Words[J].Journal of Huazhong University of Science and Technology(Social Science Edition),2006,20(6):63-67.
Authors:LI Jian-jun
Abstract:On the basis of illustrating the relation between the "hardening translation" and the under-loaded cultural connotation,the causes have been analyzed from the subjective trend of the translator,the lack of understanding of the original cultural connotation and the illusory correspondence of culture-loaded words.The "softening translation" which can fully convey the original cultural connotations and make it acceptable to the target readers has been put forward.
Keywords:under-loaded cultural connotation  hardening translation  softening translation  faithfulness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号