首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文言语篇翻译中句际衔接的分析性阐释
引用本文:胡云飞.文言语篇翻译中句际衔接的分析性阐释[J].赣南师范学院学报,2000(1):81-83.
作者姓名:胡云飞
作者单位:温州师范学院,外语系,浙江,温州,325003
摘    要:文言语篇的句际衔接一般是通过意联来完成 ,而英语语篇的句际衔接则通常要通过形联来实现。因此 ,文言语篇英译中的句际衔接必须运用适当的翻译技巧才能敦促语言信息的妥善移植 ,如相关寓义的发掘、语法手段的选用、关联呼应的补足等便是语符换改时有用且不可或缺的转换方略。

关 键 词:句际衔接  分析  转换  表达
文章编号:1004-8332(2000)-01-0081-03
修稿时间:1999年4月26日

Analytical Explanation of Syntactic Coherence in Translating Classic Discourse
HU Yun,fei.Analytical Explanation of Syntactic Coherence in Translating Classic Discourse[J].Journal of Gannan Teachers' College(Social Science(2)),2000(1):81-83.
Authors:HU Yun  fei
Abstract:The syntactic coherence in Chinese classic discourse is usually made by sense coherence. But English coherence is done by structure. Therefore, the translation from English to Chinese should be finished through translation skills to make the coherence of rendered discourse that carries language information. The linguistic conversion methods are necessary to the dicovery of related senses, grammatical rules and cohrence implementation.
Keywords:Syntactic  coherence    analysis    conversion          expression    
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号