首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视角下汉语习语翻译的语用等效研究
引用本文:舒晓杨.生态翻译学视角下汉语习语翻译的语用等效研究[J].哈尔滨学院学报,2014(5):112-115.
作者姓名:舒晓杨
作者单位:浙江广播电视大学外国语学院,浙江杭州310012
基金项目:浙江省教育科学规划研究课题,项目编号:SCG363;浙江省教育厅课题,项目编号:KP0501121023;浙江省2013年高等教育课堂教学改革项目.项目编号:kg2013305;浙江省2013年高等学校访问学者专业发展项目.项目编号:FX2013180.
摘    要:汉语习语作为汉语中的精华和核心,集中体现了中华民族独特的语言习惯、智慧和特点。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,以“翻译适应选择论”为核心,强调翻译过程中译者的中心地位和主导作用。利用生态翻译学,将习语翻译纳入一个更为广阔的视角(翻译生态环境)中重新审视,并结合具体实例,在“多维度适应与适应性选择”原则的指导下,从单个词、整个句子以及篇章三个层次来使汉语习语译文从“语言维”“文化维”“交际维”层面达到最高“整合适应选择度”,真正实现语用等效。

关 键 词:习语  生态翻译学  翻译生态环境  多维度适应与适应性选择  语用等效

Study on Pragmatic Equivalence of Chinese Idioms From the Perspective of Eco-Translatology
Shu Xiao-yang.Study on Pragmatic Equivalence of Chinese Idioms From the Perspective of Eco-Translatology[J].Journal of Harbin University,2014(5):112-115.
Authors:Shu Xiao-yang
Institution:Shu Xiao-yang (Zhejiang Radio & TV University, Hangzhou 310012, China)
Abstract:Chinese idioms,the core and essence of Chinese, embody the nation' s wisdom and the culture. Eco-translatology as a translation theory takes an ecological perspective, whose theoretical core is "adaptation and selection" and highlighting the translator' s centeredness in the process of translation. Chinese idiom translation is revisited from the perspective of transla- tion ec~-envir~nment so that translators can flexibly make adaptive choices among multiple di- mensions of language,culture and communication at the level of words, sentences and texts to a- chieve pragmatic equivalence.
Keywords:idioms  Eco-translatology  eco-environment for translation  multi-dimensionaladaptive and selection  pragmatic equivalence  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号