兼译而作的互文系统——再论苏曼殊的诗歌翻译 |
| |
引用本文: | 唐珂.兼译而作的互文系统——再论苏曼殊的诗歌翻译[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014(4):105-110. |
| |
作者姓名: | 唐珂 |
| |
作者单位: | 复旦大学中文系,上海200433 |
| |
基金项目: | 教育部“985工程”三期整体推进人文学科研究重大项目(2011RWXKZD031) |
| |
摘 要: | 晚清作家苏曼殊以翻译和创作同时闻名于文坛,他并行涉足欧洲浪漫主义、印度文学和本国古典文学,让作品中不同的文学意象、文化意识得以交融。将自己与他人创作的前文本自然嵌入新的自创作品也是苏曼殊别出心裁的偏好。苏曼殊最负盛名之作以外的几首短诗体现了他的独具慧眼,他的译作与创作在语内交流的互文网络系统中具有互动对话的关系。
|
关 键 词: | 苏曼殊 兼译而作 语内交流 互文系统 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|