首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

严译“信、达、雅”之“雅”义探析
引用本文:张建苓.严译“信、达、雅”之“雅”义探析[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2014(2):277-280.
作者姓名:张建苓
作者单位:辽宁师范大学校务办公室,辽宁大连116029
摘    要:对严复倡导翻译的三个原则——"信、达、雅"的理解,尤其是"雅",学界理解较为分歧。文章从严复代表性译作《天演论》的吴汝纶序、自序和译例言分析入手,认为在翻译中,严复最关心的是在"信"的基础上达到"达",而翻译像《天演论》这等精理微言,用汉以前字法、句法,不仅能达到"达",而且还能行远。既符合汉以前字法、句法的文体,又能表达精理微言者,非先秦诸子文体莫属。所以,严译三难中的"雅",其确指为先秦诸子文体,至为明确,学界不应概以"文雅"模糊掉他的本意。当然,以先秦诸子文体之雅言来翻译,针对的是有"精理微言"类的著作,而严复毕生所翻译的八部作品,均属此类,也是需要说明的。

关 键 词:严复  “信、达、雅”  先秦诸子  诸子文体  《天演论》  翻译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号