译文共欣赏,异义相与析——试析毛泽东《咏梅》的四种英译文 |
| |
引用本文: | 戴桂珍.译文共欣赏,异义相与析——试析毛泽东《咏梅》的四种英译文[J].青海师专学报,2008,28(1):101-103. |
| |
作者姓名: | 戴桂珍 |
| |
作者单位: | 黎明大学外语系,福建泉州362000 |
| |
摘 要: | 毛泽东同志喜欢梅花,他的<咏梅>词为人们勾勒出一幅美丽动人的梅花傲雪图.翻译名家竞相将其译为英文.本文从诗歌的意象美、音响美和形象美等出发,对<咏梅>的四种英译文进行了比较与鉴赏,探析了诗歌翻译独特的艺术性.
|
关 键 词: | 韵律 措辞 语篇 |
文章编号: | 1007-0117(2008)01-0101-03 |
修稿时间: | 2007年9月24日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|