从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例 |
| |
引用本文: | 粟裕云,廖玉平.从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例[J].辽宁师专学报(社会科学版),2010(4):31-32. |
| |
作者姓名: | 粟裕云 廖玉平 |
| |
作者单位: | 湖南外国语职业学院,湖南,长沙,410119 |
| |
摘 要: | 习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。
|
关 键 词: | 习语 翻译 意义 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|