首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例
引用本文:粟裕云,廖玉平.从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例[J].辽宁师专学报(社会科学版),2010(4):31-32.
作者姓名:粟裕云  廖玉平
作者单位:湖南外国语职业学院,湖南,长沙,410119
摘    要:习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。

关 键 词:习语  翻译  意义  《红楼梦》
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号