首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      


Main Features of Mark of Toledo's Latin Qur?ān Translation
Authors:Ulisse Cecini
Institution:1. ulisse.cecini@rub.de
Abstract:Abstract

This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qur?ān translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qur?ān for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jiménez de Rada.
Keywords:Islam / literature – prose  Iberia  Translation – from Arabic  Latin language – and Arabic  Qur?ān – Latin translations  Marcus of Toledo  translator  Jiménez de Rada  Rodrigo  archbishop of Toledo  Toledo  Spain – translators
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号