从多元系统理论角度看《名利场》不同译本的翻译策略 |
| |
引用本文: | 孙晓晨.从多元系统理论角度看《名利场》不同译本的翻译策略[J].海外英语,2014(19):145-146,167. |
| |
作者姓名: | 孙晓晨 |
| |
作者单位: | 天津理工大学 |
| |
摘 要: | 英国十九世纪著名的批判现实主义小说《名利场》自1957年杨必先生的译本以来已有八个中文译本,从多元系统理论角度对此作品译本作分析多以杨必和彭长江教授的译本作比较。该文将以以色列学者伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的著名的多元系统理论为指导,以杨必和荣如德《名利场》的两个所属不同时代的不同译本为例,就归化和异化翻译策略进行探讨。
|
关 键 词: | 多元系统 名利场 翻译策略 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|