目的论视角下《边城》英译本词汇衔接机制的对比研究 |
| |
引用本文: | 王娟,刘丽.目的论视角下《边城》英译本词汇衔接机制的对比研究[J].海外英语,2014(18):149-152. |
| |
作者姓名: | 王娟 刘丽 |
| |
作者单位: | 华中农业大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 华中农业大学“国家级大学生创新创业训练计划”项目论文成果之一。项目名称:“中英词汇衔接机制对比研究——以《边城》两个英译本为例”(项目编号:201310504087) |
| |
摘 要: | 作为沈从文代表作之一的《边城》受到国内外的广泛关注,迄今已有四个英译本向西方译介这一现代中国文学经典之作。该研究以《边城》的最新两个译本为对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以目的论为研究视角,对译本中词汇衔接的翻译处理方式进行统计分析,观察《边城》及其英译的词汇衔接方式及使用数量的差异,分析了译者的翻译目的及英汉语言文化差异对译文词汇衔接方式的影响。
|
关 键 词: | 《边城》 英译本 词汇衔接 目的论 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|