首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅论唐诗英译中“填充法”的运用
引用本文:李侠.浅论唐诗英译中“填充法”的运用[J].渭南师范学院学报,2011,26(4):16-19.
作者姓名:李侠
作者单位:渭南师范学院外国语学院,陕西渭南,714000
摘    要:唐诗英译的过程中若仅只留意于对字面意思的翻译,则将会大大降低唐诗的真正魅力,于是适当的“填充法”则成为唐诗英译时架构中外文化有效理解、品味、交流的桥梁。翻译中应通过“填充法”的运用,将诗中的画面景色之美、特殊物象的意蕴、话外音与言外意等隐于文字之外的韵味传达出来,对于一些咏史怀古诗歌,还有必要对省略掉的历史背景进行精到的填充。

关 键 词:唐诗英译  填充  物象  画面  情感

On the Filling-approach in English Translation of Tang Poems
LI Xia.On the Filling-approach in English Translation of Tang Poems[J].Journal of Weinan Teachers College,2011,26(4):16-19.
Authors:LI Xia
Institution:LI Xia(School of Foreign Languages,Weinan Teachers University,Weinan 714000,China)
Abstract:The real beauties of Tang poetry are hard to be fully appreciated in the English translation because of historical,cultural and language barriers.Only the authentic charm and flavor can be appropriately expressed,will the essence of Tang poems be tasted in the English translation of Tang poetry.Specifically,the filling-approach is necessary in reaching the true essence of the classic Tang poetry through the interpretation of the unique scenery,particular images,and subtle emotions hidden in the poems.
Keywords:English translation of Tang poetry  filling-approach  image  scenery  emotion  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号