从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略 |
| |
引用本文: | 刘学.从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略[J].现代语文,2010(6):113-114. |
| |
作者姓名: | 刘学 |
| |
作者单位: | 榆林学院外语系,陕西榆林719000 |
| |
基金项目: | 榆林学院2009年专项科研计划项目 |
| |
摘 要: | 习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。
|
关 键 词: | 英汉习语 文化内涵 归化 异化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|