首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略
引用本文:刘学.从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略[J].现代语文,2010(6):113-114.
作者姓名:刘学
作者单位:榆林学院外语系,陕西榆林719000
基金项目:榆林学院2009年专项科研计划项目 
摘    要:习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。

关 键 词:英汉习语  文化内涵  归化  异化
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号