《论语》翻译中变异现象的美学分析——以林语堂《论语》英译本为例 |
| |
引用本文: | 杨艳.《论语》翻译中变异现象的美学分析——以林语堂《论语》英译本为例[J].齐鲁师范学院学报,2023(1):143-151. |
| |
作者姓名: | 杨艳 |
| |
作者单位: | 南京财经大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”(项目编号:2020SJA0275); |
| |
摘 要: | 翻译不仅是语言形式的转换过程,同时也是文化意识的交融和审美风格的再度创造过程,变异在其中随处可见。从美学视角出发,以林语堂《论语》英译本为例,对译本中出现的变异现象进行研究:即译者从自身的审美经验和诗学立场出发,给译文涂上了浓烈的个人色彩,不仅对原文的语言形式、语言风格进行改写,而且还重塑了译本中的孔子形象。译本中字词“句化”、语言风格“幽默化”以及人物形象“幽默化”现象的出现,与译者通俗化的美学趣味密切相关。译者作为审美主体在翻译过程中往往会根据自身的美学趣味去理解、品鉴、选择和过滤原本承载的美学信息,从而使译本发生新的美学变异,给译文带去更多美学感受。
|
关 键 词: | 美学趣味 林语堂 《论语》 变异 翻译 |
|