首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

修辞特点与广告英语标题翻译
引用本文:邓显奕.修辞特点与广告英语标题翻译[J].南宁师范高等专科学校学报,2008,25(3):61-64.
作者姓名:邓显奕
作者单位:南宁师范高等专科学校外语系,广西龙州532400
摘    要:在广告文本中,最为重要的是广告标题,其作用是唤起读者对整个文本的关注进而激起受众对商品的购买欲。广告英语标题中的修辞手法能否恰当使用对其能否成功达到宣传效果、促成广告产品的销售至关重要。功能翻译理论为英语广告标题中的修辞特点翻译提供了理论基础。

关 键 词:广告英语  标题  修辞手法  翻译

Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headline
Deng Xianyi.Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headline[J].Journal of Nanning Junior Teachers College,2008,25(3):61-64.
Authors:Deng Xianyi
Institution:Deng Xianyi (Foreign Languages Department,Nanning Teachers College Longzhou, Guangxi 532400, China)
Abstract:In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. The proper using of the rhetorical figures in English advertising headlines is the most important element to make the successful propaganda and sale. The Functionalist Translation provide theoretical bases for the advertising translation,
Keywords:advertising English  headline  rhetorical figures  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号